Vielen Dank ........ Besuch.
für: voor/ten behoeve van een persoon/iets; er volgt de 4e naamval.
vor: tijdsbepalingen - een maand geleden: vor einem Monat
plaatsbepalingen: das Auto steht vor der Tür.
der Besuch: stam van een werkwoord (besuch-en). Deze woorden zijn overwegend mannelijk. Net als der Betrag, der Besitz, der Beruf, dus bijvoorbeeld ook woorden die in het Nederlands onzijdig zijn.
Die Auswahl an Kuchen war sehr groß. Ich konnte mich gar nicht ........ , was ich kaufen sollte.
sich (für etwas) entscheiden (wederkerig): kiezen uit een aanbod
ergänzen: aanvullen
erledigen: een werk (af)maken / een taak uitvoeren
beschließen: een besluit nemen; dat berust niet op een keuze tussen verschillende dingen zoals in deze zin, derhalve is beschließen hier niet correct.
"Is de reparatie morgen klaar?" - "Helaas, dat zie ik niet zitten."
Welke Duitse zin komt in deze situatie ongeveer overeen met deze betekenis van 'Dat zie ik niet zitten'?
Typisch Nederlandse uitdrukking die je niet een op een naar het Duits (en andere talen) kunt vertalen.
(Helaas: tut mir leid / leider) Da sehe ich aber/leider schwarz: Dat zal niet lukken. Dat zie ik somber in.
Da kann man nicht sitzen: Daar kan men / kun je niet zitten.
Das sehe ich nicht so: Dat zie ik anders (verschil van mening).
Dieser Brief ist gerade gekommen.
Lies ........ Brief doch bitte mal vor.
der Brief (zie 1e zin)
(Ich lese) den Brief: lijdend voorwerp, 4e naamval
lies: gebiedende wijs naar één persoon